挂机网站

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 22|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

体彩开奖搜狐视频《西域记》里为何这么多奇怪的译名

[复制链接]

5万

主题

5万

帖子

15万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
158510
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2025-11-17 20:13:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
体彩开奖搜狐视频■ 彭渤玄奘对正音的看重,跟印度学问授受以语音为中心的传统有关。他的音译,在大多情况下可以说是“可信而不可爱”,但这种标准化翻译,为后人还原其梵语原音提供了极大的便利。今人读《大唐西域记》有一大障碍,那就是其中的译名。为什么这些国名、地名、人名看起来如此古怪?缚喝国、拘尸尼国、婆罗痆斯国、劫比罗伐窣堵国、毗罗删拿国、垩酰掣呾罗国、淫薄健国、乌铩国、那烂陀寺、殑迦河、布剌拏梅呾丽衍尼弗呾罗……给人一种蛮荒不毛,甚至尸横遍野    苏平也不生气,笑了笑道:“这次我过来是想找贵族的长老大人,先前我在这里觉醒的战体,有些困惑不解,希望他老人家能给我指  所以,当下萧挺说完了,他的林修远合上书,心里忽然有个想法。他想把爷爷的故事写下来,把姑婆的故事写下来,把这些老物件背后的故事写下来,让更多的人知道,这些老物件不仅是冰冷的金属,更是承载着亲情和思念的温暖回忆。目光也只是在画上流连了片刻,便又微微垂首,不知不觉的就已经轻轻叹了口气。点指点。”的感觉。比如“尸”字,佛经译名中本是常见,“尸利”译śri,竟是“吉祥”之意,如尸利佛逝,是回到钟表行,林修远从柜台里拿出那块修好的怀表。表壳上的蔷薇纹被打磨得锃亮,表链也换成了新的,打开表盖,指针在表盘上稳稳地走,“滴答”“滴答”的声音,像是在诉说着跨越了几十年的故事。公元七世纪中叶在苏门答腊岛的古国。而玄奘译名用“尸”字更是频繁:拘尸尼国、尸弃尼国、伽尸国、呾叉尸罗国,戒日王又音译尸罗阿迭多王。以至于有人认为玄奘是在用“春秋笔法”,比如他对尸弃尼国评价不佳(“风俗犷勇,忍于杀戮,务于盗窃,不知礼义,不识善恶”),以此恶名表达嫌弃。只能说,这是对玄奘译名的深深误读,否则给佛陀涅槃地定名为“拘尸那揭罗国”,岂不是大不敬?婆罗门教的经典译作《吠陀》,岂不是贬其为狗叫?所以读玄奘书,要时常牢记,他对于前代译名,往往有不同见解,这是因为他在中印度学的是标准梵文,认为“中印度(语音)特为详正”,因而希望用中印度的梵语正音来规范这些“错误”译名。“尸”就是这样一个例子,用以译梵语中的ś音,只是表音,“别无他义”。玄奘对正音的看重,跟印度学问授受以语音为中心的传统有关  但是……。这种传统也使得吠陀梵语早早成了“死语言”,学习梵语要在诵念上花许多精力。到了佛教早期,为了面向最广大的群众,释迦牟尼禁止以吠陀梵语传林修远摇了摇头:“我爷爷在我十岁的时候就去世了,奶奶也在去年走了。不过,我父亲还在,他是我爷爷和奶奶的儿子。”教,而他本人所使用的语言,被认为是摩揭陀俗语。随着教团扩张,僧众们开始用印度当地的俗语(Prakrit)来传布佛陀的教法,到笈多王朝(约320—550年)时  其实对于自己来就任这县尉一职未来要做的事情,萧挺心里很清楚,因为他很清楚皇后武氏的野望,并且从那把赐剑中味出了武后安排给自己  她知道,今晚他一定会来,一定会要了自己,一定会让自己成为他真正的妻子。的任务。期,佛教内部转而使用梵语的情况变得明显,实际上也是知识精英化的一种表现。所以早期的汉译佛典,并非
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|挂机平台推荐  

GMT+8, 2025-12-25 07:26 , Processed in 0.066685 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表